Menu

First Previous
38
Next Last
Previous Page Next Page
First Previous
38
Next Last

Enjoying the Comic? Show Your Support!

The next free public art raffle stream will happen when we reach 500 paid patrons!

473500

Copied URL!

Page 38

Posted on
October 28, 2016

Chapter: Chapter 1

Characters: Belfry, Henry, Oakewood, Tamberlane, Tess

Tamberlane is Currently Sponsored By...

Aelius, Alex Phoenix Wing, Anguis, B1 Battle Droid, BB, berwyn, Bheckadee, Blazeofspikes, Bulwark2002, CalTheUntitled, Chris, Chris G., Chuckles, Cilestin, Damien Mundt, Dana Simpson, Daphne Pfister, Demoriel, Dolly Strawberry, Dr. PHDangit, Dunkin P, Dylan Evans, Emily Yates, FanimationMik, Fruitso, Fruxalga, Frédéric Legaré, Gunny Waffle, Hues Of Blue, Inventor, Ira, Jenna Abel Bradford, Jesus, Jmoney2122, K9Elements, Kagetsume, Kcaz Srehtiw, KennoWP, KettuTheFox, l AuroraWolf I, Lester D. Crawford, Madiso, Manuel Hahn, Martyn, metalmattress4, michael, Microfan, mwi, Naomi 'Note Worthy' Slover, Nick, nicky, Nightshade89, null_void, Packardlebaron, Patrick Kingsley, patroclus, PBar, Rattle Rabbit, Rhianna, Rhythm & Tempo, Rick Griffin, Sam Hansen, Sarah, SattaiLanfear, Shout_2000, ShuSquirrel, SilverHeart, Skandranon, Sneb23, Soldier Lsnake, SourMonkey, Sticklord, Stoker Bramwell, SurlyVulpine, That_One_Furry, The Lonely Sand Person, The Masked Retriever, The Union Man, Third, Tidalbelt, Turo, Violet Rose in The Dark, wes9511, Wilford B. Wolf, Yvonne Clapham

Author's Notes:

Uh oh.

Transcript

OAKEWOOD: Well. I'd like to get out of this rain.
OAKEWOOD: Sheriff, shall we take them to your wife for medical aid?

HENRY: Weeellll... Nora's still recovering from Parker's birth a few weeks ago... She's barely slept and if I can avoid waking her...
OAKEWOOD: Fine, fine, I'll take care of it myself. It's just a sprain, no doubt.
OAKEWOOD: Send that hapless apprentice of hers over to the library in the morning.

HENRY: The library?

OAKEWOOD: This creature presents a perfect specimen for research.
OAKEWOOD: I'd hardly let such an opportunity pass me by.
OAKEWOOD: So, they're going to live with me.

BELFRY: We are?

TESS: YOU?
OAKEWOOD: You've made it abundantly clear you're not interested.
OAKEWOOD: Can't have it both ways, bluster-britches.

HENRY: Now, M-Miss Tess...
WALTER: [Russian]...

[OUTDATED]

OAKEWOOD: 好吧。我想離開這雨天。Sawyer警官,我猜Nora醫生在家裡睡覺吧?

SAWYER: 嗯,她說她會起床,但她最近沒有睡好,因為有了新的小狗,所以我寧願讓她多睡一會兒,如果可以的話...
OAKEWOOD: 是的,是的。腿會撐到早上的。她可以順便去圖書館。

HENRY: 圖書館?

OAKEWOOD: 你沒聽見我說嗎,小狗?

OAKEWOOD: 我正在開始一個新的研究項目。他們和我一起住。
BELFRY: 我們?

TESS: 你?
OAKEWOOD: 你已經很清楚地表明你對此不感興趣。不能兩者兼得,臭鼬褲子。

HENRY: 這變得越來越糟糕了。
WALTER: 哦,天哪。

[OUTDATED]

OAKEWOOD: Gut. Ich möchte gern aus diesem Regen raus. Officer Sawyer, ich nehme an, Dr. Nora ist zu Hause und schläft?

SAWYER: Nun, sie hat gesagt, sie wäre wach, aber sie hat in letzter Zeit nicht viel geschlafen, wegen unseres neuen Welpen, also würde ich sie lieber schlafen lassen, wenn ich kann...
OAKEWOOD: Jajaja. Das Bein wird bis zum Morgen halten. Dann kann sie in der Bibliothek vorbeischauen.

HENRY: Der Bibliothek?

OAKEWOOD: Hast du mich nicht verstanden, Kleiner?

OAKEWOOD: Ich starte ein neues Forschungsprojekt. Die zwei bleiben bei mir.
BELFRY: Tun wir?

TESS: DU?
OAKEWOOD: Du hast mehr als klar gemacht, dass du nicht interessiert bist. Man kann nicht beides haben, Dachsfellhose.

HENRY: Das wird immer schlimmer und schlimmer.
WALTER: Au weia.

OAKEWOOD: Beh. Preferirei mettermi al riparo dalla pioggia. Sceriffo, li portiamo da tua moglie per medicarli?

SAWYER: Be, Nora si sta ancora riprendendo dalla nascita di Parker di qualche settimana fa... Ha dormito appena e se potessi evitare di svegliarla...
OAKEWOOD: Si, si. Me ne occuperò personalmente. Di sicuro è solo una storta.
OAKEWOOD: Manda quella sfortunata della sua apprendista alla libreria in mattinata.

HENRY: La libreria?

OAKEWOOD: Questa creatura rappresenta un campione ideale per la ricerca.
OAKEWOOD: Non mi lascierò scappare questa opportunità
OAKEWOOD: Quindi, rimarranno a vivere da me.
BELFRY: Davvero?

TESS: CON TE?
OAKEWOOD: Hai messo ben in chiaro che non sei interessata. Non puoi avere tutto, braghettona furiosa!

HENRY: S-Signora Tess..
WALTER: Е ещё здесь не хватало...

OAKEWOOD: Beh. Preferirei mettermi al riparo dalla pioggia. Sceriffo, li portiamo da tua moglie per medicarli?

SAWYER: Be, Nora si sta ancora riprendendo dalla nascita di Parker di qualche settimana fa... Ha dormito appena e se potessi evitare di svegliarla...
OAKEWOOD: Si, si. Me ne occuperò personalmente. Di sicuro è solo una storta.
OAKEWOOD: Manda quella sfortunata della sua apprendista alla libreria in mattinata.

HENRY: La libreria?

OAKEWOOD: Questa creatura rappresenta un campione ideale per la ricerca.
OAKEWOOD: Non mi lascierò scappare questa opportunità
OAKEWOOD: Quindi, rimarranno a vivere da me.
BELFRY: Davvero?

TESS: CON TE?
OAKEWOOD: Hai messo ben in chiaro che non sei interessata. Non puoi avere tutto, braghettona furiosa!

HENRY: S-Signora Tess..
WALTER: Е ещё здесь не хватало...

[OUTDATED]

OAKEWOOD: No cóż, chciałbym wynieść te sprawę z poza tej ulewy. Oficerze Sawyer, czy doktor Nora teraz śpi?

SAWYER: No... Mówiła że będzie na nogach ale ostatnio nie miała za dużo snu przez tego nowego szczeniaczka więc lepiej by było jakby sobie pospała...
OAKEWOOD: Ta, ta. Te nogi utrzymałyby ją do rana więc niech zajrzy do biblioteki.

HENRY: Biblioteki?

OAKEWOOD: Nie słyszałeś mnie?

OAKEWOOD: Zaczynam nowy projekt badawczy, oni zostają ze mną.
BELFRY: Zostajemy?

TESS: Z TOBĄ?
OAKEWOOD: Ty oświadczyłaś to prosto i wyraźnie że nie jesteś zainteresowana. Nie można mieć wszystkiego, bor-suczko.

HENRY: Jest coraz gorzej.
WALTER: O rany.

OAKEWOOD: Bem. Eu gostaria de sair dessa chuva.
OAKEWOOD: Xerife, vamos levar eles pra sua mulher fazer tratamento médico.

SAWYER: Beeeeemmm... A Nora ainda está se recuperando do nascimento da Parker umas semanas atrás... Ela quase não dormiu e se eu puder não acordar ela...
OAKEWOOD: Tá bom, tá bom, eu cuido disso sozinho. É só uma torsão, sem dúvida.
OAKEWOOD: Manda aquela aprendiz miserável dela pra biblioteca de manhã.

HENRY: Pra biblioteca?

OAKEWOOD: Essa criatura apresenta um espécime perfeito pra pesquisa.
OAKEWOOD: Dificilmente eu deixaria tal oportunidade passar por mim.
OAKEWOOD: Então eles vão viver comigo.

BELFRY: Nós vamos?

TESS: VOCÊ?
OAKEWOOD: Você deixou abundantemente claro que não está interessada. Não pode fazer os dois, valentona.

HENRY: Agora, S-Senhora Tess...
WALTER: [Russo]...

[OUTDATED]

ОКВУД: Добре. Я хотів би піти з цього дощу. Офіцер Сойєр, як я розумію, доктор Нора спить удома?

СОЄР: Ну, вона сказала, що встане, але останнім часом вона мало спала, це стосується нового цуценя, тож я краще дозволю їй спати, якщо можу...
ОКВУД: Так, так. Нога протримається до ранку. Тоді вона може зайти до бібліотеки.

ГЕНРІ: Бібліотеки?

ОКВУД: Ти мене не чуєш, цуцеку?

ОКВУД: Я починаю новий дослідницький проект. Вони залишаються зі мною.
БЕЛФРІ: Ми?

ТЕСС: ТИ?
ОКВУД: Ви дуже чітко дали зрозуміти, що вас взагалі це не цікавить. Не можна усидіти на двох стільцях одночасно, борсукчко.

ГЕНРІ: Все стає лише гіршим і гіршим.
ВАЛЬТЕР: О боже.

OAKEWOOD: טוב. אני מאוד אשמח להכנס למקום יבש.
OAKEWOOD: שריף, שניקח אותם אל אשתך כדי להעניק להם טיפול רפואי?

HENRY: ובכןןן... נורה עדיין מחלימה מהלידה של פארקר לפני כמה שבועות... היא בקושי ישנה ואני מעדיף שלא להעיר אותה...
OAKEWOOD: בסדר, בסדר, אני אטפל בזה בעצמי. זה רק נקע, אני בטוח.
OAKEWOOD: תשלח את המתמחה האומלל הזה שלה לספריה מחר על הבוקר.

HENRY: לספריה?

OAKEWOOD: היצורה הזאת תהיה נושא מושלם למחקר.
OAKEWOOD: אני לא אוותר על הזדמנות נדירה שכזאת.
OAKEWOOD: אז, הן הולכות לגור אצלי.

BELFRY: אנחנו?

TESS: אצלך?
OAKEWOOD: אמרת לנו בצורה די ברורה שאת לא מעוניינת.
OAKEWOOD: זה לא עובד ככה, גברת-מגונדרת.

HENRY: ועכשיו, ג-גברת טס...
WALTER: [Russian]...

Languages