Menu

First Previous
161
Next Last
Previous Page Next Page
First Previous
161
Next Last

Enjoying the Comic? Show Your Support!

The next free public art raffle stream will happen when we reach 500 paid patrons!

467500

Copied URL!

Page 161

Posted on
October 24, 2018

Chapter: Chapter 3

Characters: Danger, Milo, Oakewood, Tagg, Tamberlane, Jackie

Tags: Cameo

Tamberlane is Currently Sponsored By...

Aelius, Alex Phoenix Wing, Anguis, BB, berwyn, Bheckadee, Blazeofspikes, Bulwark2002, CalTheUntitled, Chris, Chris G., Chuckles, Cilestin, Damien Mundt, Dana Simpson, Daphne Pfister, Demoriel, Dolly Strawberry, Dr. PHDangit, Dunkin P, Dylan Evans, Emily Yates, FanimationMik, Fruitso, Fruxalga, Frédéric Legaré, Gunny Waffle, Hues Of Blue, Inventor, Ira, Jenna Abel Bradford, Jesus, Jmoney2122, K9Elements, Kagetsume, Kcaz Srehtiw, KennoWP, KettuTheFox, l AuroraWolf I, Lester D. Crawford, Madiso, Manuel Hahn, Martyn, metalmattress4, michael, Microfan, mwi, Naomi 'Note Worthy' Slover, Nick, nicky, Nightshade89, null_void, Packardlebaron, Patrick Kingsley, patroclus, PBar, Rattle Rabbit, Rhianna, Rhythm & Tempo, Rick Griffin, Sam Hansen, Sarah, SattaiLanfear, Shout_2000, ShuSquirrel, SilverHeart, Skandranon, Sneb23, Soldier Lsnake, SourMonkey, Sticklord, Stoker Bramwell, SurlyVulpine, That_One_Furry, The Lonely Sand Person, The Masked Retriever, The Union Man, Third, Tidalbelt, Turo, Violet Rose in The Dark, wes9511, Wilford B. Wolf, Yvonne Clapham

Author's Notes:

Gosh, no one wants to talk to those corgs.

Continued thanks to StrayXIII for the loan of Jackie, and Taggianto and UncoolDana for the loan of Tagg and Danger!

Transcript

JACKIE: Happy Sovereign Festival, Oakewood!
OAKEWOOD: And you, Jackie.
JACKIE: What'll I pour for you?

OAKEWOOD: I'll have a Powderclaw Dark Ale.
OAKEWOOD: Tamberlane will have a blueberry-
TAMBERLANE: Blueberry Fizz!!!
OAKEWOOD: And Milo will have...
MILO: ...nothing...
OAKEWOOD: ...a whiskey on the rocks.

JACKIE: And your, erm...companions?

[SFX: siiigh]

OAKEWOOD: Jackie, I know they're from Follybrook, but they are also the trade envoy.
OAKEWOOD: They may only be allowed in once a year, but they are allowed.
OAKEWOOD: So why don't you ask them?

JACKIE: ...Right, What'll you have-
TAGG: A Dark and Stormy. And my brother will have a Tin Mule.

[OUTDATED]

JACKIE: Frohes Unabhängigkeitsfest, Oakewood!
OAKEWOOD: Dir auch, Jackie.
JACKIE: Was darf ich euch bringen?

OAKEWOOD: Ich nehm ein Powderclaw Dark Ale. Für Tamberlane eine Heidelbeer--
TAMBERLANE: Heidelbeer-Limo!!!
OAKEWOOD: Und Milo möchte...
MILO: ...nichts...
OAKEWOOD: ...einen Whiskey on the Rocks.

JACKIE: Und deine, ääh...Begleitung?

SFX: seeeufz

OAKEWOOD: Jackie, ich weiß, sie sind aus Follybrook, aber sie sind auch die Handelsdelegation. Ihnen wird nur einmal im Jahr die Einreise gestattet, aber sie wird ihnen gestattet. Warum fragst du sie also nicht selbst?

JACKIE: ...Nagut, was darf's sein?
TAGG: Rootbeer. Und für meinen Bruder einen Dark & Stormy.

JACKIE : Joyeux Festival Souverain, Oakewood !
OAKEWOOD : Toi aussi, Jackie.
JACKIE : Qu'est-ce que je vais te servir ?

OAKEWOOD : Je prendrai une Powderclaw Dark Ale.
OAKEWOOD : Tamberlane aura une myrtille-
TAMBERLANE : Myrtille-Fizz !!!
OAKEWOOD : Et Milo aura...
MILO : ... rien...
OAKEWOOD : ...un whisky avec glaçons.

JACKIE : Et vos, euh... compagnons ?

[SFX : siiigh]

OAKEWOOD : Jackie, je sais qu'ils viennent de Follybrook, mais ils sont aussi les envoyés commerciaux.
OAKEWOOD : Ils ne peuvent être autorisés qu'une fois par an, mais ils sont autorisés.
OAKEWOOD : Alors pourquoi ne leur demande-tu pas ?

JACKIE : ...Bien, qu'est-ce que vous prendrez-
TAGG : Un Dark & Stormy. Et mon frère prendra un Tin Mule.

JACKIE: Buon Festival della Sovranità, Oakewood!
OAKEWOOD: Anche a te, Jackie.
JACKIE: Cosa prendete?

OAKEWOOD: Prendo una birra Powderclaw scura.
OAKEWOOD: Tamberlane prende un succo di mirtillo-
TAMBERLANE: Mirtillo frizzante!!!
OAKEWOOD: E Milo prende...
MILO: ...niente...
OAKEWOOD: ...un whiskey con ghiaccio.

JACKIE: E i tuoi, ehm... ospiti?

[SFX: siiigh]

OAKEWOOD: Jackie, so che vengono da Follybrook, ma sono anche l'inviato commerciale.
OAKEWOOD: Possono entrare solo una volta all'anno, ma sono ammessi.
OAKEWOOD: Quindi perché non chiedi a loro?

JACKIE: ...Giusto, cosa prende-
TAGG: Un Dark and Stormy. E mio fratello prende un Tin Mule.

[OUTDATED]

JACKIE: Wesołego festiwalu, Oakewood!
OAKEWOOD: Tobie również, Jackie.
JACKIE: Czego ci nalać?

OAKEWOOD: Dla mnie Powderclaw Dark Ale. Dla Tamberlane będzie jagodowy-
TAMBERLANE: Jagodowy Gaz!!!
OAKEWOOD: A Milo chce...
MILO: ...nic...
OAKEWOOD: ...whiskey.

JACKIE: A twoi, erm...towarzysze?

SFX: wzdeeech

OAKEWOOD: Jackie, wiem że oni są z Follybrooku, ale oni też są wysłannikami handlowymi. Może i ich wpuszczają raz na rok, ale wpuszczają. Więc czemu ich nie zapytasz?

JACKIE: ...Okej, co dla was?
TAGG: Korzenne. A dla mojego brata ciemne.

JACKIE: Feliz Festival Soberano, Oakewood!
OAKEWOOD: Você também, Jackie.
JACKIE: Vai beber o quê?

OAKEWOOD: Eu vou querer uma cerveja Dark Ale Powderclaw. A Tamberlane vai querer um espumante-
TAMBERLANE: Espumante de Mirtilo!!!
OAKEWOOD: E o Milo vai querer...
MILO: ...nada...
OAKEWOOD: ...um uísque com gelo.

JACKIE: E seus, erm...companheiros?

[SFX: suspiiiro]

OAKEWOOD: Jackie, eu sei que eles são de Follybrook, mas eles também são o enviado de comércio.
OAKEWOOD: Eles podem só serem permitidos de entrar uma vez por ano, mas eles são permitidos.
Então por quê você não pergunta pra eles?

JACKIE: ...Certo, O quê vão querer?
TAGG: Uma Dark and Stormy. E meu irmão quer uma Tin Mule.

ДЖЕКІ: З фестивалем Суверенності, Оквуде!
ОКВУД: І тобі, Джекі.
ДЖЕКІ: Що вам налити?

ОКВУД: Я хочу темний ель Порошковий кіготь.
ОКВУД: Темберлейн налити чорничний-
ТЕМБЕРЛЕЙН: Чорничний фізз!!!
ОКВУД: І Майло буде...
МАЙЛО: ...нічого...
ОКВУД: ... віскі на каменях.

ДЖЕКІ: А ваші, е-е... компаньйони?

[SFX: ех]

ОКВУД: Джекі, я знаю, що вони з Фоллібрука, але вони також є торговими представниками.
ОКВУД: їм дозволяють бути тут лише раз на рік, але вони зараз можуть бути тут.
ОКВУД: Чому б вам не запитати їх?

ДЖЕКІ: ...Так, що ви будете...
ТЕГГ: Темний і Бурхливий для мене. А для мого брата Олов’яний мул.

JACKIE: פסטיבל ריבונות שמח, אוקווד!
OAKEWOOD: גם לך, ג׳קי.
JACKIE: מה תרצו שאמזוג לכם?

OAKEWOOD: אני אזמין בירת אייל שחורה של פאודרקלו.
OAKEWOOD: טמברליין תיקח גזוז אוכ-
TAMBERLANE: גזוז אוכמניות!!!
OAKEWOOD: ומילו יקח...
MILO: ...לא בא לי...
OAKEWOOD: ...וויסקי על הסלע.

JACKIE: ומה עם ה... אה... חברים שלכם?

[SFX: אנחההה]

OAKEWOOD: ג׳קי, אני יודע שהם מפוליברוק, אבל הם גם שליחי הסחר.
OAKEWOOD: הם יכולים להכנס רק פעם בשנה, אבל הם עדיין יכולים להכנס.
OAKEWOOD: אז למה שלא תשאלי אותם?

JACKIE: ...בסדר, מה תרצו להזמין-
TAGG: כהה וגועשת. ואחי ייקח טין מיול.

Languages